业内纵论中国当代文学“走出去”:增进理解方

发表时间:2018-11-08

  “发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会是“十月翻译版权交流盘算”的活动之一,“十月翻译版权交流计划”由北京出版集团旗下北京十月文艺出版社、十月文学院与中英文学翻译推广平台PaperRepublic“纸托邦”配合,以重点作家作品推介为依附,邀请海外翻译家、评论家、出版家来京与中方作家、评论家交流。从文本翻译、出版、营销等方面进行探讨,推进中国当代文学在海外市场的认知度,促成更多版权交易,推动北京文学、中国文学成果的海外传播。

  在谈到“中国作者必须要学会说英语吗?”这一问题时,国家一级编剧、有名作家徐小斌首先表现“不见得”,并以本人的经历举例:“我从美国杨百翰大学开始一边讲课一边走,一个人走了11个城市,我当时把英语已经忘的差不久了,但并没觉得遇到任何障碍。”对此,文学译者、出版人埃博拉海穆森持有不同的观点,他以为:“文学交流是有翻译的障碍的,这与思维方式跟文化习惯有关,是客观存在,跨过这道障碍交流才干更深入。”

  而《路灯》杂志实行主编程异则表示:“作家之间建立联系,找到奇特点比把持相同的语言更为重要。”

  《长篇小说选刊》履行主编付秀莹认为日本的女作家向田邦子是她个人比较爱好的类型,她将向田邦子的写作概括为“特别克制、特殊干净、操纵力特别好”。

  中新网北京10月31日电 (记者 高凯)“文学交流是有翻译的妨碍的,这与思维方法跟文明习惯有关,是客观存在,跨过这道阻碍交流才能更深刻”,“只有增进理解,才华让不同语种的文学走出国界,走向世界”——“第一届十月版权交流谋划:发明世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研究会日前在京举办,多位来自海外的翻译家与中国作家、文学编纂会集一堂,就当代文学的世界性交换发展探讨。

  文学译者、编辑海索姆在发言中总结道:“只有促进懂得,能力让不同语种的文学走出国界,走向世界。”

  著名作家、《公民文学》副主编徐则臣直言最喜好的作家排前三的一定有葡萄牙作家的萨拉马戈,“萨拉马戈很多小说的写作跟中国作家不一样,他是典型的理念先行。”徐则臣谈到,“作家在写作中要以自己的方式去探索答案,必须要有才能去发现人类精神世界里的货色。”文学交流的目标在于促成书籍的翻译出版,围绕这一目的举行的各种形式的文化对话非常主要,对不同语种间的文化对话,与会的中方作家与外方翻译家、出版人一致认为,在杂志、电台发表作品或访谈,邀得书评、推举语,参加文学节、驻留名目等文化交流运动可能增进世界文学同代人之间的交流。

  据悉,本届“十月翻译版权交流计划”重点推荐了国内作家的作品样章十余种,包括霍达的《穆斯林的葬礼》、路遥的《人生》、叶广芩的《状元媒》、宁肯的《北京:城与年》、任晓雯的《生活,如此罢了》、付秀莹的《陌上》、徐晓斌的《海百合》等,这些样章书目曾于今年8月在第二十五届北京国际图书博览会上展出,吸引了海外出版人的广泛关注。(完)

  论坛由北京十月文艺出版社、十月文学院、PaperRepublic“纸托邦”联合主办,中方著名作家宁肯、徐小斌、徐则臣、付秀莹与外方海外翻译家、评论家、编辑就当代文学翻译出版中的具体问题进行了深入的探讨。

  围绕“中国文学圈关注哪些当代本国作者?”,与会嘉宾畅所欲言,著名作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,并谈到了在自己过往的阅读中《安娜·卡列尼娜》和《百年孤独》对他的个人影响无比大。